ÿþ<HTML> <head> <title>Bio</title> <link rel="stylesheet" href="../font_content.css" type="text/css"> </head> <body bgcolor="a2bfd4" top-margin="0" left-margin="0" marginheight="0" marginwidth="0"> <table width="100%" border="0" bordercolor="ffffff" align="right"> <td width="520" class="schrift" valign="top"> <hr color="#FFFFFF" width="515" align="left"> <font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Biografische Daten<br> </b></font><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><font size="2"><span class="schrift">Geboren in Jakmak-Saghir, ein Dorf in Kurdistan (Syrien).<br />23.September.1948<br /><br /> Abitur- und Grundschullehrer in Aleppo. <br /><br /> Studium</span></font></font> der Journalistik an der Lomosonov Universit&auml;t(Moskau), Promotion zum Dr. phil<br /> 1983. <br /><br />Seit 1984 in Deutschland.<br> <br><a href= "pop/Lebenslauf.pdf"> Biografie als PDF-Datei</a></td> <tr> <td width="520" class="schrift" valign="top" height="60"> <hr color="#FFFFFF" width="515" align="left"> <b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Sprachkenntnisse<br> </font></b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif"> Kurdisch, Deutsch, Arabisch, Russisch, Englisch </font><br> <br></td> </tr> <tr> <td width="520" class="schrift" valign="top" height="60"> <hr color="#FFFFFF" width="515" align="left"> <b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Aktivitäten<br/> </font></b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif">- Seit 1970 Verfassung kurdischer und arabischer Gedichte <br />- Übersetzungen aus dem Arabischen, Russischen und Deutschen ins Kurdische.<br />- Veröffentlichung zahlreicher Artikel in verschiedenen Medien.<br />- Vorträge und Lesungen in Deutschland und im Ausland.<br />- Lehre arabischer Sprache und Literatur auf der Libyschen Schule in Bonn (Sekundarstoffe 1 - 2).<br />- Von 1989 -1999 Unterricht der kurdisch Sprache im Bildungswerk für Frieden in Bonn.<br />- Seit 2000 Lehrer für kurdische Muttersprachler bei der Stadt Bonn. <br />- Ab SS 2008 Lehrauftrag für Kurdisch am Institut für Orient-undAsienwissenschaften der Uni Bonn. </font><br/> <br/></td> </tr> <tr> <td width="520" class="schrift" valign="top" height="60"> <hr color="#FFFFFF" width="515" align="left"> <b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Weiterbildung kurdischer Lehrer<br /> </font></b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif">- Multikulturelle Erziehung und Muttersprachlicher Unterricht in Kurdisch.<br /> Verben in der kurdischen Sprache Studienhaus des Bistums Essen, Gelsenkirchen. 23.4.2004 und  Konjunktiv in der kurdischen Sprache 24.4.2004<br />- Unter der dem Titel  Muttersprache Kurdisch in der Schule habe ich folgende Vorträge gehalten:<br /> 1.Einführung in das Arabische Alphabet. Ak-Kurdische Lehrer und Lehrerin in NRW, IFL-Seminar B 139, im Studienhaus des Bistums Essen. In Gelsenkirchen. 18. Februar 2005.<br /> 2. Rechtschreibung in kurdischer Sprache. Stadt Hotel Lünen. 17./18.3.2006 </font><br/> <br/></td> </tr> <tr> <td width="520" class="schrift" valign="top" height="60"> <hr color="#FFFFFF" width="515" align="left"> <b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Mitgliedschaften<br/> </font></b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif">- Von 1993 bis 1996 Pr&auml;sident des Kurdischen Pen-Zentrum e.V. Seit 1/1998 Mitglied des Vorstandes.<br /> - Member of the International Writer and Artists Assocoation (IWA) USA<br />- Mitglied des Verbandes Deutscher Schriftsteller (VS) </font><br/> <br/></td> </tr> <tr> <td width="520" class="schrift" valign="top" height="60"> <hr color="#FFFFFF" width="515" align="left"> <b><font size="3">Verfasste Werke </font></b><br/> &nbsp;- Die Wunde des Berges.(kurdisch) 1978<br/> &nbsp;- Das Lied des Leidens und der Hoffnung. Dokumentarfilm (russisch) 1977<br/> &nbsp;- Die Rolle der Zeitschrift Hawar in der Entwicklung der kurdischen Kultur. Dissertation<br>&nbsp;&nbsp;(russisch) 1983<br/> &nbsp;- Ausgewählte Gedichte von M.Lermonotov. Übersetzug aus dem Russischen ins<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Kurdische 1983<br/> &nbsp;- Kurdische Volksdichtung (kurdisch) 1987<br/> &nbsp;- Journalistik. Übersetzung aus dem Russischen ins Arabische, Beirut 1986<br/> &nbsp;- Dort funkeln die Lippen der Steine.(kurdisch) 1994 und die deutsche Übersetzung,<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Avlos Verlag 1994<br/> &nbsp;- Der Aufschwung der kurdischen Kultur in der Zeitschrift Hawar. Studie. (kurdisch)<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;1996, zweite Auflage, Beirut 1999<br/> &nbsp;- Die Mandelbäume verbrennen ihre Früchte. Gedichte.(kurdisch) 1998 und die deutsche<br/> &nbsp;&nbsp; Übersetzung, Avlos Verlag 1998<br/> &nbsp;- Herausgabe des Buches: Der 90jährige Geburtstag des großen Sprachenwissenschaft-<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;lers Quanat&ecirc; Kurdo. Hogir Verlag 2000<br/> &nbsp;- Herausgabe und der Übersetzung von Heinrich Heine. Gedichte in die kurdische<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sprache, Hogir Verlag 2001<br /> &nbsp;- Balladen aus der kurdischen Volksdichtung. Gesammelt und herausgegeben.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;(Kurdisch) Hogir Verlag, Bonn 2001<br /> - &nbsp;Magyar-Angol-Kurd. Hungarian-English-Kurdish.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Kurdish translation, Toro Kaido, Zalaegerszg, Hungary 2005<br /> - &nbsp;Gedichtband: Ronahiyê birîn meke. Verletze das Licht nicht.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Kurdisch-Deutsch) Hogir Verlag, Bonn 2005<br /> - &nbsp;Abdulla Paschew, Helbijartin ji hemû Dîwanên wî. Ausgewählte Gedichte von Abdulla Paschew. Transkription und Wörtererklärung aus dem Sorani ins Kurmandji.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Belki, Istanbul 2006 </td> </tr> <tr> <td width="520" class="schrift" valign="top" height="60"> <hr color="#FFFFFF" width="515" align="left"> <b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Einige veröffentlichte Artikel<br/> </font></b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif"> 1. 75.Jubiläum von Professor Qanate Kurdo. Zeitung Denge Komkar, 10.10.1984 Köln, und in der Zeitschrift  Bayan , No.106, April 1985 <br /> 2. Der Dichter Tosne Raschied eine besondere poetische Stimme bei den sowjetischen Kurden. Zeitschrift Karwan, No. 41, Februar 1986, S. 34  41, Arbil (Irak) <br /> 3. Wo sind die Werke und Handschriften von dem Schriftsteller Anwar Mayi? Zeitschrift  Hêvî , No.3. 1985, S.39-41 <br /> 4. Der Dichter Cigerxwin und die Zeitschrift  Hawar . Zeitschrift  Roschbiri Nuê , No.113, 1987, S.149-157 (Bagdad). <br /> 5. Cigerxwin und die Kurdische Volksdichtung (Folklore), Zeitung Denge Komkar, No .120, 121, 1989 S.16,18 <br /> 6. Bericht über Kurdologie Konferenz in Moskau. (Hautschno-praktischskaja Konferentsija  Kurdi SSSR: Istorija i sovremennost Moskova, 25-26 iyolija 1990). Zeitung Denge Komkar, 15.9.1990, S.125-126 .( Deutsche Zusammenfassung unter der Überschrift:  Wissenschaftliche Konferenz der sowjetischen Kurden ) <br /> 7. Über einige poetische Werke des Dichters  Mamo , Zeitschrift  Roja Nû , (Stockholm) No. 31, 1991, S.22-23 <br /> 8. Der Sprachwissenschaftler und Philosoph Maxim Hamo. Rezension seiner Habilitation  Osnovi frozeologi kurdiskowo jzika . Zeitschrift  Nûdem (Stockholm), No.8, 1993, S.62-69 <br /> 9. Djaladat Badikhan: Er legte die Grundlage des lateinisch-kurdischen Alphabets. Zeitschrift  Kurdistan Heute , Bonn, No.5, 1993, S, 32-35 <br /> 10. Die Sprache und Stil des Epos  Mam und Zin dem großen Dichter Ahmade Khani . Dokumente der Internationalen Konferenz für Mam und Zin (20-22-101995). Publikation Komkar. 1996, Köln, S.28-51 <br /> 11. Rawshan Badirkhan, die erste kurdische Journalistin. WDR, 25.4.1996 <br /> 12. Das Fest Newroz in der kurdischen Literatur . WDR, 21.3.1996 <br /> 13. Der deutsche Orientalist Martin Hartmann und die kurdische Literatur. Zeitung  Hêvî 22.November 1997 <br /> 14. Martin Hartmann und die Kurden. o.g. Zeitung <br /> 15. Übersetzung des Werkes  Pand-namak i Zaratust. Der Pahlavi-Text mit Übersetzung, kritischen und Erläuterungsnoten. Von Alexander Freiman. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes XX. Band, Wien 1906. S.149-166 in die kurdische Sprache, mit Erläuterungsnoten. Zeitschrift  Pirs , No.16, 1999, S.20-30 <br /> 16. Verben in der kurdischen Sprache. Zeitschrift  Pênûs  No.20, 2006, S.57-68. <br /> 17. Konjunktiv in der kurdischen Sprache. Academy Periodical Published by Kurdistan Academy. Vol. 5, Kurdistan Hawler (Arbil) 2007,S. 235-248 <br /> 18. Über das lateinisch-kurdische Alphabet. O.g. Academy Periodical. Der Artikel erschien in beiden Alphabeten. <br/></font> </td> </tr> <tr> <td width="520" class="schrift" valign="top" height="60"> <hr color="#FFFFFF" width="515" align="left"> <b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Vorträge<br/> </font></b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif">- Der kurdische Dichter  Hêmin (1921-1986) als Publizist. Zum Tod des Dichters. Bonn 1986. <br /> - Die Geschichte und die Kultur der Kurden. 7.11.1989, Kopenhagen - Kurdische Literatur . Lesung und Vortrag des kurdischen Schriftsteller und Übersetzer. 22.5.1990, Allerweltshaus, Köln <br /> - Endlich fließen die Quellen! Über die Geheimnise der jezidischen Religion. 23.10.1991, Bildungswerk für Frieden, Bonn <br /> - Mah Scharaf Xanum (Masture) (1805-1847), die kurdische Dichterin und Historikerin. 27.11.1991, Bildungswerk für Frieden, Bonn <br /> - Die Frau in der kurdischen Folklore. Analyse einiger Beispiele mit musikalischer Begleitung. 11.12.1991, Bildungswerk für Frieden, Bonn <br /> - Schöpferische Etappen des Dichter  Hejar (1921-1991). Köln , 5.4.1991. <br /> - Moderne kurdische Dichter. 15.10.1992, Köln <br /> -  Das Wörterbuch von Cigerxwin und Probleme des kurdischen Wörterbuch . Eine Konferenz über Cigerxwin. 06.12.2003 in Wuppertal.<br /><br /><br /></font></td> </tr> <tr> <td width="*" class="schrift" valign="top" height="60"><font face="Arial, Helvetica, sans-serif"> Und auf dem Heidelberger Tisch neben dem verschiedenen Panettone ein Gedichtband:  Sehen Sie, das wollte ich Ihnen zeigen: Hussein Habasch: Die Mandelbäume verbrennen ihre Früchte. Ein Kurde, der hier in Deutschland lebt und wunderbare Gedichte schreibt. Ich habe lange nichts so schönes gelesen. Schreiben Sie das! wie befohlen . <br /> <br /> Hilde Domin <br /> (Süddeutsche Zeitung, 20./21. März 1999<br /> <br />  Er gibt den Opfern eine Stimme ohne Haß, ohne Wut, einfach indem er sie beschreibt. . Kaum jemand findet eine solche Sprache für das Leid, intensiv und doch frei von Pathos. <br /> WDR.</font></td> </tr> </table> </body> </HTML>